Эта глава оказалась очень сложной для перевода. Много длинных фраз, сложных понятий и новых слов. Некоторые фразы я не смогла перевести точно и передала лишь суть (да и то не факт, что поняла всё правильно ^^'). В дальнейшем планирую уточнить и исправить перевод.
Главу можно скачать
здесь. Вычитка и приведение к божескому виду -
Вицка.
UPD: Уточнила некоторый моменты. До идеала еще очень далеко, но все таки...
Читать на свой страх и риск )1
Текст: Беспощадный удар Широгане сломил Хомураби. Ситуация изменилась к лучшему?!..
Шисуи: ХОМУРАБИ!!!
Акира: Ах ты!..
2
Текст: Амбициозные планы короля тени почти исполнились...
3
Шисуи: Хомураби!..
Акира: Что... это?!
Пузырь: Тень?!..
Пузырь: Вряд ли... неравномерно накапливать в себе?
4
Пузырь: Если так пойдет и дальше, то он не сможет контролировать это...
Пузырь: ...Как помочь?
Лулу: Хомураби-сама...
Пузырь: Я не знаю...
Шисуи: ...но...
Шисуи: ...я не позволю ему умереть!..
5
Хомураби: Шисуи, уже хорошо. Я потерпел поражение...
Шисуи: Хомураби! Не стоит...
Хомураби: ...Проиграл.
Хомураби: Это разумнее вернуть.
Акира: Теневой...
Акира: ...резонатор фактора. (Дело в том, что они называют вот эти вот шарики настраивателями факторов (как-то так). Раньше я не встречала такого в других переводах и взяла принятое название — просто факторы; но в этой главе сложные заморочки со всеми этими факторами, поэтому оставляю оригинальное название.)
6
Пузырь: Способности все еще новые.
Пузырь: Теперь... время соответствовать.
Пузырь: Узнаю Хомураби...
Пузырь: Я до сих пор невероятно боюсь тебя. Хотя у тебя есть не только маска.
Пузырь: Но узнавать тебя глубже страшно...
Пузырь: Я хочу научиться.
7
Пузырь: Зачем делать такие вещи?
Пузырь: Эта мысль засела во мне с давних пор...
Пузырь: Постоянно наблюдаю... постоянно думаю... (Или «постоянно переполнен любовью»: здесь используется слово «омой», которое можно перевести как «мысль» и «любовь» ^_^)
Пузырь: ...постоянно боюсь.
Пузырь: Я не твой тип.
Пузырь: Все-таки не по душе тебе твоя пара.
8
Пузырь: Никому другому не доверишь свою работу.
Пузырь: Только...
9
Пузырь: ...А...
Шисуи: Сейчас впервые ты не в маске...
10
Пузырь: Ну... вероятно, беседа закончилась? Лечение уже завершается.
Пузырь: Почти полностью исцелен...
Шисуи (отворачивается): ...Это бесполезно. Если ты исчезнешь, они тоже исчезнут.
Лулу: Хомураби-сама...
Хомураби: Лулу, Наная.
Наная: ...Ну, э... мы заслуживаем быть соучастниками в этом деле?
Наная: В твои планы входило исчезнуть?
Наная: В этом случае мы будем вынуждены исчезнуть вместе с тобой.
11
Шисуи: Ты моя пара. У меня много претензий к тебе.
Шисуи: Прежде чем исчезнуть, выслушай их.
Хомураби: Полон готовности.
12
Широгане: Действительно? Убийство истинного короля, борьба за каждый резонатор фактора...
Широгане: Вместе с Шисуи резонатор станет...
Широгане: Какая же цель?
13
Пузырь: Думаю, с помощью долгих нападений он хотел значительно нарушить баланс, пока не захватит власть своей тьмой.
Пузырь: Целиком...
Пузырь: Впечатляюще, не так ли?
Широгане: Впечатляюще.
Широгане: В действительности это банальный фарс.
14
Широгане: Из-за такого нелепого дела Рюуко был...
Шисуи: Широгане, подожди!.. Это может быть нашей ошибкой...
Широгане: Вот, значит, как. И твоя ошибка. И Рюуко...
Пузырь: И моя.
Широгане: Рюуко встречал таких людей, которые были против него...
Широгане: Не это ли является причиной?
Шисуи: Такой...
Широгане: Ну что ж, это уже дело прошлое.
15
Широгане: Сначала я верну резонатор.
Широгане: Если подумать о Рюуко, то...
Пузырь: После ухода Рюуко оставшиеся сины и реи расторгли договор. Думаете, резонатор находится в ужасном состоянии?..
Пузырь: У нас есть пример похуже — это Ко.
Пузырь: До предательства он мог спокойно обходится без человеческого облика.
Пузырь: Ему нравилось, что он не испытывает никаких чувств и не тратит зря время.
Лулу: Ужасно...
16
Широгане: Правда?
Широгане: Это был его способ решения проблем!
Широгане: Так! Пожалуйста, верни мне, Акира-кун...
Широгане: Акира-ку...
Акира: Прекрати эту подозрительную болтовню.
17
Пузырь: У меня есть воспоминания Рюуко.
Пузырь: Твой настоящий характер теперь известен.
Пузырь: Ты дурачишь нас под предлогом решительных действий. И ты думал, я без сомнений соглашусь перейти на твою сторону?
Акира: Если так, ты невероятный дурак.
18
Пузырь: Разве это было недоразумение?
Пузырь: Там еще был и Шисуи. Бесполезная ложь. Если все расставить по хронологии и осмыслить, наш разговор был бы не таким агрессивным.
Широгане: Твое согласие и не требуется.
19
Широгане: Верни.
Широгане: Это моё.
Акира: Ни за что... Что скажешь?
Широ: Это... только изменит порядок запланированных действий.
Акира: Запланированных?
20
Широгане: Я сотру тебя с лица земли, Акира-кун.
Текст: Враг слишком близко!!!..
@темы:
Перевод,
Монохромный фактор
вы забываете один момент. Акира НЕ Рюуко...они совершенно разные, пусть и внешность у них одинаковая, у него есть воспоминания Рю, но он отнесётся к ним по-другому, и Широ не был доволен воцарением Акиры потому что знал это, Рю больше нет, а монарх остался
о не может же он быть абсолютно бессовестным уродом настолько, чтобы пустить в расход мальчика, который поверил ему и помогал, несмотря на все его выкрутасы, - только потому, что все пошло не так, как он предполагал?
Считаю и думаю что может, коль получается что так и делает
Не зря же он на Рюуко злился, что тот опаздывал на свидания деловые переговоры)
а зря про свидания зачеркнули, оооочень точно ХД
(я - оптимистка и хочу хороший конец), но однако... Не представляю, что Акире надо сделать, чтобы остановить злобу и тьму Широ. Тем более по манге Акира его раздражал и он не понимал его поступков и искренне желал поскорее пробудить Рюуко, тем самым избавиться от подростка.Пугают перемены, которые произошли с Широ. Раз Аки не хочет встать на его сторону, так сразу его уничтожить? Кошмар...
А вот с этим я готова спорить. Для меня они по-прежнему являются одной и той же личностью, пусть и сильно деформированной в ходе перевоплощения. Представьте себе человека, который в результате, положим, несчастного случая полностью потерял память. Перестал узнавать даже самых близких людей, родные места, забыл свои увлечения, растерял знания и опыт. Конечно, для тех, кто знал его прежде, он покажется изменившимся до неузнаваемости. И это очень больно: видеть родное, знакомое лицо, за которым стоит чужой человек, который раньше при встрече бросился бы тебе на шею, а теперь спрашивает: "Вы по какому вопросу, товарищ?". И не факт, что если воспоминания однажды вернутся к нему, он станет абсолютно тем же, кем и был. Но. Как личность со своими отличительными чертами характера, склонностями, взглядями на мир - он останется прежним. Скорее всего. Честно говоря, не очень разбираюсь в медицинских подробностях амнезии, но сомневаюсь, что из-за потери памяти можно превратиться, например, в сову из жаворонка, в интроверта из экстраверта, в холерика из флегматика, и т.п.
А умереть и возродиться спустя много лет - это еще покруче будет, чем просто в коме полежать. Плюс делаем поправку на то, что Рюуко был зрелым мужчиной, а Аки - подросток, еще толком в себе нынешнем не разобравшийся, не то что в воспоминаниях из прошлой жизни. Процесс синхронизации прошлой жизни с нынешней, как мне думается, длительный и непростой, требующий сосредоточения. А какое там нафиг может быть сосредоточение, когда кругом дым коромыслом?
Для каждого из нас нашёлся в "МФ" оригинальный и любимый образ ради которого мы готовы стоять горой, за это Сорано-сан можно сказать огромное спасибо)
но чтобы не ссориться и не выбивать клин клином, спорить не будем)
Чем мы вообщем и занимаемся, просто думаю у всех так снесло крышу от этой главы, что рамки немного поистратились, просто ТАКОЙ...не не проходит бесследно для психики ХД
mercury-san Спасибо за добрые слова ^_^ Мне очень приятно знать, что перевод востребован ))
С нетерпением жду следующего, хотя у меня что-то плохое предчувствие насчёт новой главы...
Уф, допереводила сейчас с английского... Че-то у меня многие вещи настолько по-другому получились...
Насчет резонатора фактора. Мне кажется, что тут речь идет именно о королевском факторе, факторе хранителя баланса. И Хома там якобы решает убить прямых королей, заныкать их факторы и вместе с Шисуи баланс хранить)))
И вот 14я страница, где "Рюуко встречал людей"... У меня получилось, что Широгане был против идеи Рю привлекать людей. Да и Ко там упоминается не как ужасный пример, а как запасной вариант на крайний случай.
Взрыв мозга, короче
К сожалению, мой уровень знания японского оставляет желать мнооооого лучшего. Если вы про перевод от Shaea, то могу сказать, что она переводит очень хорошо. Многие вещи, которые вызвали у меня замешательство и я перевела очень приблизительно, прояснились, когда прочитала её перевод )
тут речь идет именно о королевском факторе
Нет, там нет слова королевский, там именно какой-то настраиватель... Я не переводила ранние главы и не видела как называются факторы в них, поэтому не могу сказать что имеется в виду (
Если вы помните, такой же шарик-фактор Хома вытащил из Кенго, поэтому я думаю, что речь идет не о королевских факторах.
И вот 14я страница, где "Рюуко встречал людей"...
Хы, с этой фразой я воевала очень долго )) Я думаю, что у Shaea она правильная, для меня она слишком заковыристая и сложная )
Во фразе с Ко используется слово 事例 (dzirei) которое мой словарь переводит как "пример", "прецедент".
Может быть существуют другие синонимы, но мне кажется, что в этом случае я перевела правильно )
Взрыв мозга, короче
+ тыщща ))
И спасибо вам за коммент!
Эм... А она с какого переводит, с английского или с японского? В любом случае, моня ссылку на ее превод?
61-ю главу я переводила с английского сама (я на третьем курсе, второе высшее - экономист-
преведчикпереводчик)Нет, там нет слова королевский, там именно какой-то настраиватель...
Угу, в англе тоже. the shadow’s tuner (настройщик, механизм настройки) factor я перевела как фактор хранителя баланса. Ибо дальше там есть In order to be tuner together with Shisui "Ради того, чтобы быть настройщиком вместе с Шисуи"? Звучит коряво. и I’ll return to being a tuner "Я вернусь, чтобы быть настройщиком" - тоже бееее. Поэтому по логике вытекает, что речь идет о факторах хранителей баланса, тех, кто его, так сказать, "настраивает". Вроде логично. Как думаете?
И вот 14я страница, где "Рюуко встречал людей"...
Хы, с этой фразой я воевала очень долго )) Я думаю, что у Shaea она правильная, для меня она слишком заковыристая и сложная )
Во фразе с Ко используется слово 事例 (dzirei) которое мой словарь переводит как "пример", "прецедент".
Может быть существуют другие синонимы, но мне кажется, что в этом случае я перевела правильно )
Ага, про пример действительно там было, только смысл кажется немного другой... Хотя с фразой про troublesome problems я тоже долго воевала, пытаясь красиво выразить эту мысль по-русски
I’ll revoke the contracts of the remaining shin and rei. No doubt tuning will be much harder now but… In the worst case, we have Kou as an example here. So far, that don’t have troublesome problems like humans, and they also will never betray. Since no affection will be growing, it will be easy to throw them away after we’re finished with them.
"Затем я отменю контракты остальных синов и реев. Несомненно, сохранять баланс будет намного сложнее, чем сейчас, но… На крайний случай – перед нами пример Ко. Такие как он, не знающие людских проблем, они также никогда не предадут. Так как привязанность не будет расти, их будет легко «выкинуть» после того как мы перестанем в них нуждаться."
Все равно немного некрасяво, будем сегодня спорные вопросы с другими переводчиками обсуждать.
Просто мне самой интересно понять, что же они там имели ввиду))) Поэтому хачу обсуждать)))
речь идет о факторах хранителей баланса, тех, кто его, так сказать, "настраивает".
Логично, но уверенности нет. Это нужно теперь поднимать ранние главы и смотреть как там. А то получается, что есть 3 типа факторов: у простых людей, который позволяет обращать их в синов или реев, королевские и вот эти факторы настройщиков. Нужно посмотреть как писалось то, что народ перевел как королевские факторы. Может быть это и есть настройщики?
с фразой про troublesome problems я тоже долго воевала, пытаясь красиво выразить эту мысль по-русски
Блин, дословно с японского эта фраза звучит примерно так же криво ))) Дословно там: [наи]худший (вреднейший, злейший) пример Ко есть потому что. Т.е "потому что есть наихудший пример - это Ко" )
В целом можно разобраться со смыслом, сравнивая варианты переводов, но детали, увы, придется додумывать )
Просто мне самой интересно понять, что же они там имели ввиду
Мне тоже )) Думаю именно за этим мы и взялись переводить, нэ? :3
Мне все-таки кажется, что королевские факторы и "настройщики" - одно и то же. Уфффф, ей Богу, хоть всю мангу на инглише поднимай... Потрясти бы на эту тему других переводчиков... Ибо другой логики я тут уловить не могу.
Блин, дословно с японского эта фраза звучит примерно так же криво ))) Дословно там: [наи]худший (вреднейший, злейший) пример Ко есть потому что. Т.е "потому что есть наихудший пример - это Ко" )
Ну, с инглиша эта фраза нормальная, типа "В худшем случаее мы имеем Ко как пример здесь." А вот следующая... "До сих пор который не имеет хлопотных проблем, как люди, и к тому же никогда не предаст"
В целом можно разобраться со смыслом, сравнивая варианты переводов, но детали, увы, придется додумывать )
Ага))) Так, наверно, даже интереснее)))
Просто мне самой интересно понять, что же они там имели ввиду
Мне тоже )) Думаю именно за этим мы и взялись переводить, нэ? :3
Ага))) Причем, чтобы и себе, и людям)))