Эта глава оказалась очень сложной для перевода. Много длинных фраз, сложных понятий и новых слов. Некоторые фразы я не смогла перевести точно и передала лишь суть (да и то не факт, что поняла всё правильно ^^'). В дальнейшем планирую уточнить и исправить перевод.

Главу можно скачать здесь. Вычитка и приведение к божескому виду -  Вицка.

UPD: Уточнила некоторый моменты. До идеала еще очень далеко, но все таки...

Читать на свой страх и риск )

@темы: Перевод, Монохромный фактор

Комментарии
04.03.2011 в 23:34

Агрессивный Толстой и король пеинта (с)
Акира должен со всей своей хаотично-доброй спонтанностью проявить какое-то качество, присущее некогда Рюуко.
вы забываете один момент. Акира НЕ Рюуко...они совершенно разные, пусть и внешность у них одинаковая, у него есть воспоминания Рю, но он отнесётся к ним по-другому, и Широ не был доволен воцарением Акиры потому что знал это, Рю больше нет, а монарх остался
о не может же он быть абсолютно бессовестным уродом настолько, чтобы пустить в расход мальчика, который поверил ему и помогал, несмотря на все его выкрутасы, - только потому, что все пошло не так, как он предполагал?
Считаю и думаю что может, коль получается что так и делает
Не зря же он на Рюуко злился, что тот опаздывал на свидания деловые переговоры)
а зря про свидания зачеркнули, оооочень точно ХД
04.03.2011 в 23:41

Всякое знание состоит прежде всего в умении слушать голос собственной души. (Паоло Коэльо)
mercury-san я только за такое продолжение и развитие событий(я - оптимистка и хочу хороший конец), но однако... Не представляю, что Акире надо сделать, чтобы остановить злобу и тьму Широ. Тем более по манге Акира его раздражал и он не понимал его поступков и искренне желал поскорее пробудить Рюуко, тем самым избавиться от подростка.
Пугают перемены, которые произошли с Широ. Раз Аки не хочет встать на его сторону, так сразу его уничтожить? Кошмар...
04.03.2011 в 23:44

Агрессивный Толстой и король пеинта (с)
мдя...смотрю, все до сих пор надеятся на счастливые перемены Широгане? мне кажется это не более чем иллюзии, невозможно успокоиться после того как выпустил столько всего из себя...А Акира не Рю, как я уже сказал, он уже ничего не поделает
04.03.2011 в 23:55

Нет чувства сильнее на этом свете, чем просто обычное чувство.
Акира НЕ Рюуко
А вот с этим я готова спорить. Для меня они по-прежнему являются одной и той же личностью, пусть и сильно деформированной в ходе перевоплощения. Представьте себе человека, который в результате, положим, несчастного случая полностью потерял память. Перестал узнавать даже самых близких людей, родные места, забыл свои увлечения, растерял знания и опыт. Конечно, для тех, кто знал его прежде, он покажется изменившимся до неузнаваемости. И это очень больно: видеть родное, знакомое лицо, за которым стоит чужой человек, который раньше при встрече бросился бы тебе на шею, а теперь спрашивает: "Вы по какому вопросу, товарищ?". И не факт, что если воспоминания однажды вернутся к нему, он станет абсолютно тем же, кем и был. Но. Как личность со своими отличительными чертами характера, склонностями, взглядями на мир - он останется прежним. Скорее всего. Честно говоря, не очень разбираюсь в медицинских подробностях амнезии, но сомневаюсь, что из-за потери памяти можно превратиться, например, в сову из жаворонка, в интроверта из экстраверта, в холерика из флегматика, и т.п.
А умереть и возродиться спустя много лет - это еще покруче будет, чем просто в коме полежать. Плюс делаем поправку на то, что Рюуко был зрелым мужчиной, а Аки - подросток, еще толком в себе нынешнем не разобравшийся, не то что в воспоминаниях из прошлой жизни. Процесс синхронизации прошлой жизни с нынешней, как мне думается, длительный и непростой, требующий сосредоточения. А какое там нафиг может быть сосредоточение, когда кругом дым коромыслом?
04.03.2011 в 23:58

Агрессивный Толстой и король пеинта (с)
Всё равно не соглашусь, даже после того как к Аки вернулись воспоминания Рюуко, у него должно было что-то проявиться более Рюуковское, если он и есть король рей, а я что-то не вижу такого, он просто пользуется опытом рея, его воспоминаниями на подобие генетической памяти, не более, они разные и это уже не раз было доказано
05.03.2011 в 00:11

Нет чувства сильнее на этом свете, чем просто обычное чувство.
Тогда каждый до поры до времени останется при своем мнении) Лично мне Широгане очень дорог, их с Акирой отношения - мой ОТП, дающий неисчерпаемые просторы для творческого вдохновения. Стыдно признаться, но порой он кажется мне таким настоящим и живым, что я даже ревную его к мангаке)) ощущение такое, будто не она его создала, а сам он в виде какого-то бестелесного существа пришел к ней из пространства ноосферы и нашел воплощение под ее пером. А она его недооценивает, не понимает по-настоящему (в этом, кстати, она сама признавалась на страничке профиля Широ)) и иногда обходится с ним излишне фамильярно. Вот хотите верьте, хотите нет, а я такой псих :crztuk: Не могу отдать образ любимого персонажа на растерзание.
05.03.2011 в 00:15

Агрессивный Толстой и король пеинта (с)
Почему же? Вполне нормально и вполне понятно. Я вас могу понять, честно признаюсь, я с таким же трепетом отношусь к Хомураби, практически как к реальному существу. и очень кстати переживаю что мангака в силу своей фантазии сделает с ним что-то не то, я думаю тогда не переживу и умру от разрыва сердца =_=
Для каждого из нас нашёлся в "МФ" оригинальный и любимый образ ради которого мы готовы стоять горой, за это Сорано-сан можно сказать огромное спасибо)
но чтобы не ссориться и не выбивать клин клином, спорить не будем)
05.03.2011 в 01:07

Нет чувства сильнее на этом свете, чем просто обычное чувство.
Вы правы) тут особо и спорить-то не о чем. Назначение спора - рождать истину, а истина тут как раз у каждого своя. У вас, у меня, у Сорано-сан. И в этом состоит прелесть искусства как такового: каждый трактует так, как ему близко и понятно. Ну а пообсуждать, поделиться мнениями никто никогда не мешает)
05.03.2011 в 01:10

Агрессивный Толстой и король пеинта (с)
Ну а пообсуждать, поделиться мнениями никто никогда не мешает)
Чем мы вообщем и занимаемся, просто думаю у всех так снесло крышу от этой главы, что рамки немного поистратились, просто ТАКОЙ...не не проходит бесследно для психики ХД
06.03.2011 в 13:14

Я прошу прощения, за то что не отвечала. У меня сейчас дома проблемы с интернетом, а на работе стоит ограничение траффика... Жаль, что не смогла поучаствовать в такой интересной дискуссии (
mercury-san Спасибо за добрые слова ^_^ Мне очень приятно знать, что перевод востребован ))
06.03.2011 в 13:43

Всякое знание состоит прежде всего в умении слушать голос собственной души. (Паоло Коэльо)
Taiyono без вашего перевода все мы ломали бы головы, что конкретно происходит в манге. Это как свет в окошке. Спасибо ещё раз за него и в особенности предыдущие ^^
С нетерпением жду следующего, хотя у меня что-то плохое предчувствие насчёт новой главы...
06.03.2011 в 15:22

Агрессивный Толстой и король пеинта (с)
Да Taiyono мы вам безумно благодарны за ваш друд, и за то что вы тратите силы и время на перевод глав, это бесценно, спасибо большое!
24.03.2011 в 02:55

Заклинания и молитвы работают только у тех, кто живет лицензионную версию жизни...
Ох, как-то не въезжается мне в логику повествования...

Уф, допереводила сейчас с английского... Че-то у меня многие вещи настолько по-другому получились... :duma:
Насчет резонатора фактора. Мне кажется, что тут речь идет именно о королевском факторе, факторе хранителя баланса. И Хома там якобы решает убить прямых королей, заныкать их факторы и вместе с Шисуи баланс хранить)))
И вот 14я страница, где "Рюуко встречал людей"... У меня получилось, что Широгане был против идеи Рю привлекать людей. Да и Ко там упоминается не как ужасный пример, а как запасной вариант на крайний случай.
Взрыв мозга, короче
24.03.2011 в 08:36

GothMoon Аналогично :gigi:

К сожалению, мой уровень знания японского оставляет желать мнооооого лучшего. Если вы про перевод от Shaea, то могу сказать, что она переводит очень хорошо. Многие вещи, которые вызвали у меня замешательство и я перевела очень приблизительно, прояснились, когда прочитала её перевод )

тут речь идет именно о королевском факторе
Нет, там нет слова королевский, там именно какой-то настраиватель... Я не переводила ранние главы и не видела как называются факторы в них, поэтому не могу сказать что имеется в виду (
Если вы помните, такой же шарик-фактор Хома вытащил из Кенго, поэтому я думаю, что речь идет не о королевских факторах.

И вот 14я страница, где "Рюуко встречал людей"...
Хы, с этой фразой я воевала очень долго )) Я думаю, что у Shaea она правильная, для меня она слишком заковыристая и сложная )

Во фразе с Ко используется слово 事例 (dzirei) которое мой словарь переводит как "пример", "прецедент".
Может быть существуют другие синонимы, но мне кажется, что в этом случае я перевела правильно )

Взрыв мозга, короче
+ тыщща ))

И спасибо вам за коммент!
24.03.2011 в 13:39

Заклинания и молитвы работают только у тех, кто живет лицензионную версию жизни...
про перевод от Shaea, то могу сказать, что она переводит очень хорошо
Эм... А она с какого переводит, с английского или с японского? В любом случае, моня ссылку на ее превод?
61-ю главу я переводила с английского сама (я на третьем курсе, второе высшее - экономист-преведчикпереводчик)

Нет, там нет слова королевский, там именно какой-то настраиватель...
Угу, в англе тоже. the shadow’s tuner (настройщик, механизм настройки) factor я перевела как фактор хранителя баланса. Ибо дальше там есть In order to be tuner together with Shisui "Ради того, чтобы быть настройщиком вместе с Шисуи"? Звучит коряво. и I’ll return to being a tuner "Я вернусь, чтобы быть настройщиком" - тоже бееее. Поэтому по логике вытекает, что речь идет о факторах хранителей баланса, тех, кто его, так сказать, "настраивает". Вроде логично. Как думаете?

И вот 14я страница, где "Рюуко встречал людей"...
Хы, с этой фразой я воевала очень долго )) Я думаю, что у Shaea она правильная, для меня она слишком заковыристая и сложная )

Во фразе с Ко используется слово 事例 (dzirei) которое мой словарь переводит как "пример", "прецедент".
Может быть существуют другие синонимы, но мне кажется, что в этом случае я перевела правильно )

Ага, про пример действительно там было, только смысл кажется немного другой... Хотя с фразой про troublesome problems я тоже долго воевала, пытаясь красиво выразить эту мысль по-русски
I’ll revoke the contracts of the remaining shin and rei. No doubt tuning will be much harder now but… In the worst case, we have Kou as an example here. So far, that don’t have troublesome problems like humans, and they also will never betray. Since no affection will be growing, it will be easy to throw them away after we’re finished with them.
"Затем я отменю контракты остальных синов и реев. Несомненно, сохранять баланс будет намного сложнее, чем сейчас, но… На крайний случай – перед нами пример Ко. Такие как он, не знающие людских проблем, они также никогда не предадут. Так как привязанность не будет расти, их будет легко «выкинуть» после того как мы перестанем в них нуждаться."
Все равно немного некрасяво, будем сегодня спорные вопросы с другими переводчиками обсуждать.

Просто мне самой интересно понять, что же они там имели ввиду))) Поэтому хачу обсуждать)))
24.03.2011 в 19:09

GothMoon Она переводит с японского на английский )) В соо по монохрому давали ссылку на её галерею.

речь идет о факторах хранителей баланса, тех, кто его, так сказать, "настраивает".
Логично, но уверенности нет. Это нужно теперь поднимать ранние главы и смотреть как там. А то получается, что есть 3 типа факторов: у простых людей, который позволяет обращать их в синов или реев, королевские и вот эти факторы настройщиков. Нужно посмотреть как писалось то, что народ перевел как королевские факторы. Может быть это и есть настройщики?

с фразой про troublesome problems я тоже долго воевала, пытаясь красиво выразить эту мысль по-русски
Блин, дословно с японского эта фраза звучит примерно так же криво ))) Дословно там: [наи]худший (вреднейший, злейший) пример Ко есть потому что. Т.е "потому что есть наихудший пример - это Ко" )

В целом можно разобраться со смыслом, сравнивая варианты переводов, но детали, увы, придется додумывать )

Просто мне самой интересно понять, что же они там имели ввиду
Мне тоже )) Думаю именно за этим мы и взялись переводить, нэ? :3
24.03.2011 в 19:38

Заклинания и молитвы работают только у тех, кто живет лицензионную версию жизни...
А то получается, что есть 3 типа факторов: у простых людей, который позволяет обращать их в синов или реев, королевские и вот эти факторы настройщиков.
Мне все-таки кажется, что королевские факторы и "настройщики" - одно и то же. Уфффф, ей Богу, хоть всю мангу на инглише поднимай... Потрясти бы на эту тему других переводчиков... Ибо другой логики я тут уловить не могу.

Блин, дословно с японского эта фраза звучит примерно так же криво ))) Дословно там: [наи]худший (вреднейший, злейший) пример Ко есть потому что. Т.е "потому что есть наихудший пример - это Ко" )
Ну, с инглиша эта фраза нормальная, типа "В худшем случаее мы имеем Ко как пример здесь." А вот следующая... "До сих пор который не имеет хлопотных проблем, как люди, и к тому же никогда не предаст"

В целом можно разобраться со смыслом, сравнивая варианты переводов, но детали, увы, придется додумывать )
Ага))) Так, наверно, даже интереснее)))

Просто мне самой интересно понять, что же они там имели ввиду
Мне тоже )) Думаю именно за этим мы и взялись переводить, нэ? :3

Ага))) Причем, чтобы и себе, и людям)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail